Jul
26
2007

左圖上句的 apostrophe 走樣,相信不少中文 Windows + IE6 的用家都見過
,覺得很醜對吧。然而亦有不少網頁編寫人員,當遇見這個情況時,十之八九是把那個 apostrophe (’) 更改為 single quote (')
,快快解決問題外,心中還暗忖那死人 MS Word 的 smart quote function,好把我鍵入的 single quote 轉為 apostrophe,待我 copy and paste 到網頁後,他媽的 IE6 卻把它當全型字顯示,微軟你玩我咩!
不過我想說明,這個問題,算不上是微軟的錯,不是 IE6 的 bug,也不是 Word 「玩嘢」。事實是它們之間有點不協調;簡單點說,就是 IE6 不知道你這個 apostrophe (’) 是中文還是英文,所以會根據 Locale 設定,把它當成中文標點符號,以全型方式顯示出來。
其實只要花一點小功夫,我們就可以指定整個網頁,或某一個 element 所使用的語言。HTML 中可使用 lang 屬性 (XHTML 則用 xml:lang),以表示 element 中的內容是以甚麼語言撰寫,只要標示正確,瀏覽器就懂得怎樣處理。就如上圖下面的句子,在加上 lang 屬性後,IE6 就懂得把 apostrophe 以英文的字型顯示出來 (可真接用 IE6 觀看這個示範)。
看,多簡單吧?不過很多人都忽略了。這個實例,又可以引伸為 Semantic Markup 的一個好處。
延伸閱讀:
多語環境中的網頁親和力
Best Practice 5: Choosing between lang and xml:lang
2 comments | tags: ie6, semantic-markup, web-standards | posted in 技術交流
Jul
24
2007
Chainsaw 寫 Userscript,我也做過,不過用的是 PHP。
幾年以來,我一直在用一個自己編寫的 PHP script,把生果日報的網上版「淨化」後給我在 Palm 上看。當時曾考慮像 Kornhill 一樣公開使用,不過知道生果報曾出信警告提供這類服務的網民,所以只好「收收埋埋」獨自「享受」自己努力的成果。
其實當時已有人做了相同的東西,並且開放源碼,不過那個 script 有一點我認為不夠貼心的,就是保留了生果報的圖像香港字,那些圖像字在 Palm 上看實在太醜樣,而且浪費 bandwidth。於是決定自己寫個 function,好替我取得內容時把那些醜樣的圖像字一一換掉為實實在在的香港字 (Big5-HKSCS)。
編寫初期還以為那些十六進制的圖像字檔名是對應那個字的內碼,只要找到檔名,再 generate 那個香港字就行,但後來發覺那些十六進制檔名並非內碼,哪怎樣才知道它們的配對呢?思前想後還是用個蠢方法,暴力地把所有生果報的圖像字列出來,逐個逐個把其所示的香港字編成一個表,放入一個 associative array,再跑一句 preg_replace 就搞掂了。
以下是這個 function 的完成品,我還另存一個純文字檔,只列出圖像和文字的配對,大家有用請自便。
其實,生果肯改用 UTF-8,不就更好?
Update: 強烈建議使用新版 GC!J,睇生果報順眼好多。
4 comments | tags: chinese-computing, hkscs, php, user-scripts | posted in 技術交流